Bea's No-Code Newsletter

How I’m Planning to Rank My Webflow Agency in 2025 with Dual-Language SEO

Solving the challenges of running an Oslo-based Webflow agency in both English and Norwegian

February 7, 2025

5 minutes

Latest articles.

How to Never Run Out of Content Ideas for Your Business in 2025

Content creation doesn’t have to be a struggle. Here's a refined strategy to consistently generate valuable, lead-driving content based on your day-to-day operations.
Read more

How I’m Planning to Rank My Webflow Agency in 2025 with Dual-Language SEO

Want to rank for both English and Norwegian search queries without losing your global reach? In 2025, I’m testing a dual-language SEO strategy for my Webflow agency and I will show you how to do it, too.
Read more
Want to rank for both English and Norwegian search queries without losing your global reach? In 2025, I’m testing a dual-language SEO strategy for my Webflow agency and I will show you how to do it, too.

In Norway, where I live and work, the majority of Webflow-related searches are in Norwegian.

But here's the challenge:

My Webflow agency primarily operates in English, so how do I make sure I can rank for both English and Norwegian search queries while keeping my global reach intact?

This is the strategy I’m going to test in 2025: a dual-language SEO approach designed to target both English and Norwegian-speaking audiences without compromising on either.

If your business operates in a bilingual market or you’re trying to balance local and global SEO, this article will give you some ideas to apply to your own strategy.

By the end of this article, you’ll get an insight into how I plan to:

  • Choose the right site structure: Understand how site structure impacts SEO and select the best option for a scalable, dual-language setup.
  • Target both English and Norwegian keywords, optimizing for both local and global SEO.
  • Create separate pages for English and Norwegian content while ensuring they're optimized for their respective audiences.
  • Use hreflang tags to guide Google in displaying the correct language for your visitors.
  • Localize content to resonate with Norwegian users rather than just translating.
  • Track my performance using SEO analytics to adjust and refine your approach.

First and Most Important Thing: Deciding on My Site Structure

Before diving into the SEO specifics, I’m starting with the foundation: my site’s structure. This is critical for managing dual-language content effectively, especially for tracking SEO performance and understanding ROI.

After evaluating the options, I’ve narrowed it down to three potential approaches:

  • Option 1: ilfaromedia.io/no (subfolder)
    This would keep everything under one domain, with a subfolder for Norwegian content. It seems like the easiest option to manage for SEO and tracking.
  • Option 2: no.ilfaromedia.io (subdomain)
    A subdomain for Norwegian content could provide a clear separation between English and Norwegian sections of the site. However, I’m concerned it might make SEO and tracking more complex.
  • Option 3: ilfaromedia.no (new domain)
    A completely separate domain would give me full control over the Norwegian side of the site but would also be the most challenging to manage, both in terms of SEO and branding.

My Approach

Right now, I’m leaning toward the subfolder structure (Option 1) because it keeps everything in one place and simplifies management, especially for tracking and performance analysis. However, I plan to monitor the results closely and adjust if necessary.

Why this matters: If I don’t get the structure right at the start, it could lead to major challenges down the road, like indexing issues or difficulties understanding how each version is performing.

The key takeaway: Each language version of the site needs its own dedicated space, and I’m prioritizing a setup that’s easy to scale and manage as I continue refining this strategy.

Building the Foundation: My Dual-Language SEO Approach

With the site structure sorted, the next step is crafting a strategy that serves both English and Norwegian audiences effectively. Here's how I plan to tackle the unique challenges and opportunities of optimizing for two languages:

1. Optimizing for Both English and Norwegian

My goal is to create a balance between serving local clients in Norway and maintaining a wider reach to English-speaking businesses globally. To achieve this, I’ll target both English and Norwegian keywords on my website, tailoring content for each audience.

English Content:

I’ll focus on search terms like “Webflow designer in Oslo” and “Webflow expert for English-speaking businesses in Norway” to attract local companies, especially those operating in English who are looking to engage with global talent or adhere to international standards. This approach will emphasize English-first services designed for businesses in Norway that are looking to expand or work with global markets.

Norwegian Content:

I’ll create a separate Norwegian landing page targeting local search terms such as “Webflow utvikler i Oslo” and “Webflow byrå i Norge.” The content will be localized, not just translated, ensuring it resonates with Norwegian users and aligns with their search intent.

Key Action: I’ll use hreflang tags to help Google identify and index the English and Norwegian versions of my pages. This will ensure that the right content appears for both local and international visitors without confusion or duplicate content issues.

2. Structuring My Website for a Dual-Language Experience

To ensure a smooth experience for both English and Norwegian speakers, I’ll use a dual-language website structure. Here’s the plan:

  • Homepage in English: I’ll continue to position my agency for international businesses. The homepage will emphasize Webflow development for companies worldwide.
  • Norwegian Landing Page: For local clients, I’ll have a separate Norwegian page that focuses on Webflow development in Norway, using localized terminology.

3. Combining Local SEO with Global Reach

The key is not to choose between local and international SEO but to combine the two. I’ll optimize for both local Norwegian terms and global keywords. Here’s how I’m planning to target local clients while keeping my international focus:

  • Local Search Queries: While my core audience is global, I’ll still optimize for Norwegian search terms, like “Webflow designer Oslo” and “Webflow byrå i Norge.” This will help me rank for local searches as well.
  • Tailored Meta Descriptions: Each page will feature meta descriptions that reflect local search intent, for example:
    • English meta: “Webflow expert in Oslo | Creating custom websites for global clients”
    • Norwegian meta: “Webflow utvikler i Oslo | Skreddersydde nettsider for norske bedrifter”

4. Localization, Not Just Translation

I’m not just translating my content into Norwegian. Instead, I’ll localize it to make sure it resonates with Norwegian users. Localization means adapting the content to fit local culture, preferences, and context—not just swapping words from one language to another.

For instance, rather than simply translating “Webflow designer,” I might choose terms that are more commonly used in Norway, such as “Webflow utvikler” (developer). Similarly, I may adjust product descriptions, pricing formats, or examples to better reflect Norwegian expectations and styles.

Another example: If I’m discussing a service that is specific to a particular country, like "US-based payment systems," I'll make sure to highlight local Norwegian solutions, such as "Vipps" or "BankAxept," which are widely used in Norway, instead of using international equivalents.

Action Step: I’ll research local search behaviors and terms using tools like Google Keyword Planner and conduct conversations with local experts to find phrases that genuinely match what Norwegian users are looking for, ensuring the content is relevant and tailored to their context.

5. SEO Analytics: Tracking and Adjusting

Since this strategy is experimental, tracking my SEO performance will be crucial.

Using Google Analytics and Search Console, I’ll monitor the effectiveness of both English and Norwegian pages. If the Norwegian pages aren’t performing as well as expected, I’ll adjust the content or keywords accordingly.

The Dual-Language SEO Strategy for 2025: Key Takeaways

Here’s a quick summary of the approach I’m testing in 2025:

  • Target both English and Norwegian keywords: Focus on international search terms while also optimizing for Norwegian search queries.
  • Create separate language pages: Keep separate pages for English and Norwegian content, ensuring they are both optimized for their respective languages.
  • Implement hreflang tags: Use hreflang tags to guide Google on which language to display for which audience.
  • Localize content: Prioritize localization over translation by adapting content to fit the cultural and linguistic nuances of the Norwegian market.
  • Monitor and adjust: Use SEO analytics to track performance and make adjustments as needed.

This dual-language SEO approach will allow me to rank well in both English and Norwegian search results, expanding my reach without sacrificing my global presence.

I’m excited to see how this strategy unfolds in 2025, and I’ll be tracking the results closely to refine it over time.

If you’re considering a similar strategy for your business, feel free to reach out, I’d be happy to share insights along the way!

Latest articles.

How to Never Run Out of Content Ideas for Your Business in 2025

Content creation doesn’t have to be a struggle. Here's a refined strategy to consistently generate valuable, lead-driving content based on your day-to-day operations.
Read more

How I’m Planning to Rank My Webflow Agency in 2025 with Dual-Language SEO

Want to rank for both English and Norwegian search queries without losing your global reach? In 2025, I’m testing a dual-language SEO strategy for my Webflow agency and I will show you how to do it, too.
Read more