In Norway, where I live and work, the majority of Webflow-related searches are in Norwegian.
But here's the challenge:
My Webflow agency primarily operates in English, so how do I make sure I can rank for both English and Norwegian search queries while keeping my global reach intact?
This is the strategy I’m going to test in 2025: a dual-language SEO approach designed to target both English and Norwegian-speaking audiences without compromising on either.
If your business operates in a bilingual market or you’re trying to balance local and global SEO, this article will give you some ideas to apply to your own strategy.
By the end of this article, you’ll get an insight into how I plan to:
Before diving into the SEO specifics, I’m starting with the foundation: my site’s structure. This is critical for managing dual-language content effectively, especially for tracking SEO performance and understanding ROI.
After evaluating the options, I’ve narrowed it down to three potential approaches:
Right now, I’m leaning toward the subfolder structure (Option 1) because it keeps everything in one place and simplifies management, especially for tracking and performance analysis. However, I plan to monitor the results closely and adjust if necessary.
Why this matters: If I don’t get the structure right at the start, it could lead to major challenges down the road, like indexing issues or difficulties understanding how each version is performing.
The key takeaway: Each language version of the site needs its own dedicated space, and I’m prioritizing a setup that’s easy to scale and manage as I continue refining this strategy.
With the site structure sorted, the next step is crafting a strategy that serves both English and Norwegian audiences effectively. Here's how I plan to tackle the unique challenges and opportunities of optimizing for two languages:
My goal is to create a balance between serving local clients in Norway and maintaining a wider reach to English-speaking businesses globally. To achieve this, I’ll target both English and Norwegian keywords on my website, tailoring content for each audience.
English Content:
I’ll focus on search terms like “Webflow designer in Oslo” and “Webflow expert for English-speaking businesses in Norway” to attract local companies, especially those operating in English who are looking to engage with global talent or adhere to international standards. This approach will emphasize English-first services designed for businesses in Norway that are looking to expand or work with global markets.
Norwegian Content:
I’ll create a separate Norwegian landing page targeting local search terms such as “Webflow utvikler i Oslo” and “Webflow byrå i Norge.” The content will be localized, not just translated, ensuring it resonates with Norwegian users and aligns with their search intent.
Key Action: I’ll use hreflang tags to help Google identify and index the English and Norwegian versions of my pages. This will ensure that the right content appears for both local and international visitors without confusion or duplicate content issues.
To ensure a smooth experience for both English and Norwegian speakers, I’ll use a dual-language website structure. Here’s the plan:
The key is not to choose between local and international SEO but to combine the two. I’ll optimize for both local Norwegian terms and global keywords. Here’s how I’m planning to target local clients while keeping my international focus:
I’m not just translating my content into Norwegian. Instead, I’ll localize it to make sure it resonates with Norwegian users. Localization means adapting the content to fit local culture, preferences, and context—not just swapping words from one language to another.
For instance, rather than simply translating “Webflow designer,” I might choose terms that are more commonly used in Norway, such as “Webflow utvikler” (developer). Similarly, I may adjust product descriptions, pricing formats, or examples to better reflect Norwegian expectations and styles.
Another example: If I’m discussing a service that is specific to a particular country, like "US-based payment systems," I'll make sure to highlight local Norwegian solutions, such as "Vipps" or "BankAxept," which are widely used in Norway, instead of using international equivalents.
Action Step: I’ll research local search behaviors and terms using tools like Google Keyword Planner and conduct conversations with local experts to find phrases that genuinely match what Norwegian users are looking for, ensuring the content is relevant and tailored to their context.
Since this strategy is experimental, tracking my SEO performance will be crucial.
Using Google Analytics and Search Console, I’ll monitor the effectiveness of both English and Norwegian pages. If the Norwegian pages aren’t performing as well as expected, I’ll adjust the content or keywords accordingly.
Here’s a quick summary of the approach I’m testing in 2025:
This dual-language SEO approach will allow me to rank well in both English and Norwegian search results, expanding my reach without sacrificing my global presence.
I’m excited to see how this strategy unfolds in 2025, and I’ll be tracking the results closely to refine it over time.
If you’re considering a similar strategy for your business, feel free to reach out, I’d be happy to share insights along the way!